История эта началась поздней осенью, когда листьев уже почти не осталось на деревьях, и голубое небо все чаще хмурилось, а маленькие тучки щедро лили дождь на землю. В автобус зашла женщина с маленькой девчонкой на руках. Они сели рядом со мной на сиденье, и я невольно стала свидетелем их разговора.
- Мам, а та рыбка, которую мы с тобой сегодня видели в магазине, правда золотая? – спросила девочка.
- Золотой ее называют только потому, - попыталась объяснить мама, - что она желтого цвета и блестит. Помнишь, я тебе сказку читала про золотую рыбку, которая исполняет желания?
- Да, а эта рыбка так может? - в глазах девочки сверкнула надежда.
- Нет, это простая рыбка. А что бы ты хотела попросить, если бы она на самом деле исполняла желанья?
- Я… - девочка задумалась.
Я ожидала услышать, что-то типа «большую игрушку» или «море сладостей». Я внимательно смотрела на девочку. Она видно это заметила и немного смутилась. Потом повернулась к маме и шепотом сказала:
- Я попросила бы у нее, чтобы папа бросил пить. Он такой хороший, когда не пьет, играет со мной и читает мне книжки. Еще попросила бы, чтобы вы с папой больше никогда не ругались, а еще… я хочу братика.
Эти слова просто потрясли меня. С виду девочке было не больше пяти лет, а она уже видела драки и слышала ругань своих родителей, видела, что с человеком делает водка.
Мама тяжело вздохнула и лишь пожала плечами.
- Я тоже этого очень хочу, - ее глаза наполнились слезами, но женщина сдержала их. – Мы уже выходим, крошка.
Они направились к выходу. А я подумала о том, что бы попросила я, если бы рыбка существовала на самом деле. И вдруг поняла, что такая золотая рыбка есть! Просто называется она по-другому – Бог, который может вернуть мир в семьи, восстановить разрушенные судьбы. В этот момент мне стало так больно за тех людей, которые верят в то, что золотая рыбка – это только сказка, которую когда-то давно написал Пушкин, что реальность жизни говорит совсем о противоположном. Но даже если мы не верим в Бога, от этого Он не умирает!
Старик поймал рыбку в тот момент, когда совсем не ожидал улова. Быть может, и твой невод совсем близко к чуду. Поверь, и в нашем мире есть чудеса, их просто нужно поймать.
Наталья Новикова,
Горловка, Украина
Привет всем! Я студентка литературного факультера Луганского университета. Работаю журналистом во всеукраинской газете "Разговор", служу детям-сиротам и люблю Христа. e-mail автора:bigmirjc@mail.ru
Прочитано 5509 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Тотальный контроль - Лариса Зуйкова «И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,
и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его.
Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
Откр.13, 16-18.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.